Meer informatie?

Neem contact op

Hertalen in plaats van vertalen, waarom?

Hertalen, of transcreation, komt uit de marketing- en reclamewereld. Het dient om branded content te vertalen. Marketing- en branded content die goed geschreven is, moet beïnvloeden, activeren en aanspreken. De schrijver maakt gebruik van metaforen, idiomatische uitdrukkingen en andere schrijftechnieken, vaak met visuele content ter ondersteuning.

Ik vind dat gewone vertaaltechnieken alleen geen recht kunnen doen aan de kwaliteit van branded content. Wat uw bedrijfskritische communicatie nodig heeft is geen vertaling maar hertaling.

jill-whittaker-communications-vertalingen-copywriting-icon-18

De inhoud is bepalend, niet de tekst

Vakkundige hertalers kunnen aan die inhoud dezelfde emotionele lading geven in de doeltaal. Dit doen wij door beeldspraak en uitdrukkingen te gebruiken die eigen zijn aan de doeltaal en de culturele context van de doeltaalgroep.

Voordat we één woord op papier zetten, moeten hertalers de inhoud doorgronden: wat is het doel van de boodschap? In welk verband werd die gemaakt? En in welk (zakelijk) verband moet die gebruikt gaan worden?

jill-whittaker-communications-vertalingen-copywriting-icon-18

Holistische aanpak

Deze holistische aanpak verschilt dus van ‘standaard’-vertaaldiensten. Daar wordt de vertaling vaak in een vertaaldatabase stukje bij beetje verwerkt, zin voor zin.

Als het gaat om marketing- en branded content levert een standaardvertaling een gewrongen communicatiestijl op. Standaardvertalingen zijn natuurlijk nuttig, maar zoals het woord al aangeeft, vooral voor standaardteksten

jill-whittaker-communications-vertalingen-copywriting-icon-18

“You speak my lanugage in English”

Dit compliment kreeg ik van de bestuursvoorzitter van een toonaangevend Nederlands bedrijf voor de communicatie die we verzorgd hadden rond de introductie van hun nieuwe bedrijfsstrategie.

We bereikten dat resultaat mede omdat ik een bekwaam native speaker, vertaler en schrijver ben, die bekend is met het merk en de operationele context van het bedrijf. En met de persoonlijke communicatiestijl van de bestuursvoorzitter. Alle ingrediënten die nodig zijn voor hertaling.

Dit zeggen klanten over mij

Je bent een vertaler plus!

We willen echt alleen jou voor deze opdracht, dus zijn we bereid te wachten.

Dank je wel voor je snelle hulp en kritische blik. En complimenten voor je vertaling; fantastisch!

jill-whittaker-communications-vertalingen-copywriting-krabbel.ico