Talent voor taal

Na mijn eerste les Frans rende ik naar huis om tegen mijn moeder te zeggen, “Bonjour maman, je m’appelle Jill”. Ik was acht. Zo begon mijn liefdesverhouding met taal. En die liefde is nog lang niet voorbij. Eerst Frans, toen Spaans, daarna Nederlands en tenslotte mijn eigen moedertaal, Engels.

Toen ik Engelse les ging geven in Frankrijk, en later in Nederland, begon ik de fijnzinnigheden van mijn eigen taal pas echt goed te waarderen. Je denkt namelijk nooit na over de grammatica van de taal die je al van jongs af aan spreekt, toch? Voor mij was Engels lange tijd gewoon een manier om te verwijzen naar alle nieuwe woorden die ik in een vreemde taal leerde.

Wat me op mijn cv brengt waar, hoe kan het ook anders, talen eruit springen.

Neem contact op
  • Afgestudeerd in Frans en Europese Studies aan de universiteit van Manchester (1981). Diploma’s behaald in marketing en als vertaler Frans tijdens mijn banen bij verschillende Franse bedrijven. In 1990 verhuisd naar Nederland om in te trekken bij mijn Nederlandse partner. Ik dacht nog, ‘Hee ik ben goed in taal dus dat Nederlands leer ik er wel even bij 
’ Hm!
  • Twee intensieve weken doorgebracht ‘bij de nonnetjes’ in Vught en toen kon ik direct doorstomen naar het vijfde jaar ‘Nederlands voor Buitenlanders’ in Utrecht. Ik herkende alle grammaticale constructies maar had geen idee wat er stond. Met behulp van woordenboeken en dankzij het onuitputtelijke geduld van mijn partner Ben, maakte ik rap vorderingen en sinds 1997 spreek ik vloeiend Nederlands. Toch vind ik Frans mooier klinken

  • In 1999 het hbo-vertaaldiploma Nederlands-Engels behaald bij ITV-Hoge School en als freelance vertaler gestart onder de naam Helianthus Language Services (omdat de zonnebloem mijn lievelingsbloem was en is). Ik heb op dezelfde hbo-vertaalopleiding in Utrecht lesgegeven van 1999 tot 2002 en daarna van 2016 tot 2017.
  • In 2002 ging ik weer in loondienst als senior redacteur Engels bij de corporate-communicatieafdeling van Fortis. Die baan, gevestigd in Utrecht en Brussel, was op mijn lijf geschreven – een redacteur die Engels native speaker is Ă©n vloeiend Frans en Nederlands spreekt. Geweldig vond ik het! Daarmee begonnen 16 boeiende jaren als tekstschrijver en redacteur in de financiĂ«le sector bij Fortis, ABN Amro en Rabobank.
  • In 2016 nam ik afscheid van het bankwezen en werd weer zelfstandig tekstschrijver en vertaler – en daar gaat deze website over.

Dit deel ‘over Jill Whittaker’ had net zo goed ‘over een taalfanaat’ kunnen heten. Want ik heb een sterk ontwikkeld taalgevoel, een talent voor taal. Dat vermogen om mensen elkaar te laten begrijpen, om met taal verbinding te leggen, dat is deel van wie ik ben. Dat is wat ik heel graag doe. Wat kan ik voor u doen?

Neem contact op
jill-whittaker-communications-vertalingen-copywriting-krabbel.ico