Waar kan ik een beëdigd vertaler Engels vinden?

jill-whittaker-communications-vertalingen-copywriting-nieuws-2

Hier. Ik ben beëdigd vertaler Engels. Al sinds 1999. Meteen na het halen van mijn staatsdiploma vertaler Nederlands-Engels, liet ik me beëdigen. Samen met andere gekwalificeerde vertalers, nam ik plechtig de eed af bij de kantonrechter in Utrecht. Een vriendin kwam zelfs kijken en nam bloemen mee. Het was tenslotte een grote stap richting mijn carrière als professionele vertaler Engels.

Werken of studeren in het buitenland?
Een beëdigde vertaling vraag je niet zomaar. Het gaat om gewichtige zaken, zoals een geboorteakte, trouwakte of diploma. Vaak voor Nederlanders die in het buitenland gaan wonen, studeren of trouwen. Daar had ik wel feeling mee. Ik was in 1990 geëmigreerd uit Engeland naar Nederland, om te werken en studeren. Dat trouwen zit er nu ook aan te komen, vanwege Brexit. Ik moet nu uit Engeland ook allemaal documenten laten legaliseren om hier te mogen blijven. Maar dat is een ander verhaal.

De vertaling moet ook op gewichtig papier gedrukt worden, en voorzien van een stempel {voorbeeld stempel]. Ik had weer zo’n trots moment toen mijn eigen stempel geleverd werd van de enige leverancier in Nederland. In een mooi doos met uitstraling.

Doorverwijzen naar collega’s
Er is nog steeds veel vraag naar beëdigde vertalingen. Maar mijn stempel ligt al jaren ongebruikt in de kast. Het zware papier gebruik ik voor naamborden als ik een taaltraining geef. Beëdigd vertaler is zeg maar niet mijn ding. Al in mijn eerste jaar als zelfstandige vertaler, ontdekte ik dat het vertalen van diploma’s mij totaal niet inspireert. Buiten de persoonlijke verhalen dan.

Ik heb tal van collega’s die het leuk vinden om beëdigde vertalingen te maken en het goed doen ook. Daar verwijs ik klanten graag naar toe. Net zoals zij klanten aan mij doorverwijzen die behoefte hebben aan een creatieve vertaler en schrijver. Dat is ook een ander verhaal.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.